Yes I know, I'm way behind in my reading but back to the point.
When I actually closed the book I started to reflect and I had a thought (just the one), and this is it.
If my culture is part of how I experience the world, and if the language I use is defined by my culture and shapes my writing, then what happens when this is translated into another language? This new language will be based on different cultural norms and if that is the case, could this change the very essence of the story or at the very least the flavor of it?
We know that subtle changes in tone can distort how we empathize with characters, and subsequently how we feel about the book. If we want to be pedantic then the very fact that a translation has been created through the filter of someone else's personal interpretation is something else to consider.
So do I like Murakami's story or Philip Gabriel's translation of it? Maybe the real question is, does it matter?